Manusoversettelse
Oversettelsestjeneste for manus - LinguaVox
Generell beskrivelse:
LinguaVox tilbyr en spesialisert tjeneste for oversettelse av manus for film, TV, teater, videospill og andre audiovisuelle medier.
De spesialiserte oversetterne sikrer kulturell og språklig tilpasning av innholdet, samtidig som de opprettholder forfatterens opprinnelige intensjon.
Tilgjengelige språk:
Språk i EU: spansk, engelsk, tysk, fransk, italiensk, portugisisk, nederlandsk, polsk, svensk, dansk, finsk, gresk, tsjekkisk, ungarsk, bulgarsk, kroatisk, slovensk, slovakisk, rumensk, estisk, latvisk, litauisk, maltesisk, irsk.
Internasjonale språk: arabisk, kinesisk (mandarin), japansk, russisk, koreansk, hindi, tyrkisk.
Offisielle språk i Spania: katalansk, valenciansk, galisisk, baskisk.
Relaterte dokumenter:
Manus for film og TV.
Manus for teaterstykker.
Manus for videospill.
Tekniske dokumenter for dubbing og undertekster.
Libretto og manus for bedrifts- og utdanningsvideoer.
Oversettelsesprosess:
Analyse av manus for å identifisere kulturelle elementer, ordspill, referanser og tekniske aspekter.
Oversettelse og kulturell tilpasning av ekspertoversettere innen audiovisuelle medier.
Etterredigering hvis AI brukes for å akselerere deler av prosessen, i henhold til ISO 18587-standarden.
Gjennomgang og korrektur av sertifiserte fagfolk, i henhold til ISO 9001 (kvalitetsledelse) og ISO 17100 (kvalitet i oversettelsestjenester).
Tilleggs tjenester:
Lokalisering av innhold: Spesifikk kulturell tilpasning for regionale og lokale markeder.
Underteksting og dubbing: Komplementære tjenester for å sikre at det oversatte manus kan brukes i ulike audiovisuelle formater.
Fordeler med tjenesten:
Nøyaktighet og trofasthet til det opprinnelige budskapet i manus.
Tilpasning til kulturelle og tekniske krav i målmarkedet.
Overholdelse av internasjonale kvalitetsstandarder: ISO 9001, ISO 17100 og ISO 18587, som garanterer kontrollerte prosesser og gjennomgang av eksperter.
Bruksområder:
Film- og TV-produksjonsselskaper som ønsker å distribuere verkene sine i internasjonale markeder.
Dubbing- og undertekstestudioer som trenger en nøyaktig og tilpasningsdyktig oversettelse.
Bedrifter som krever lokalisering av audiovisuelt innhold for utenlandske markeder.
Videospillkonsoller og spillstudioer som søker passende og kulturelt sensitive oversettelser av manusene sine.
Oversettelsestjeneste for filmmanus, dokumentar manus, manus for animasjonsserier. Profesjonelle oversettere spesialisert i oversettelse av manus for film, teater og TV. Oversettelser av manus til 150 språk: arabisk, tysk, bosnisk, bulgarsk, koreansk, kroatisk, tsjekkisk, kinesisk, serbisk, dansk, slovakisk, slovensk, spansk, estisk, finsk, flamsk, kanadisk og europeisk fransk, gresk, ungarsk, engelsk, irsk, italiensk, japansk, latvisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, norsk, polsk, brasiliansk og europeisk portugisisk, rumensk, russisk, svensk, tyrkisk, urdu, hindi, baskisk, katalansk, galisisk, valenciansk, vietnamesisk, osv.